دانيال وو وجيمي ليو في مشاهد القتال السلكية الأمريكية المولودة في الصين
العلاقات بين الأب والابن صعبة بالفعل ، خاصة خلال سنوات المراهقة ، ولكن ماذا يحدث عندما يكون والدك ملكًا أسطوريًا للقرد؟ واحدة من قصص أمريكي ولد الصينية يتبع وي تشين (جيمي ليو) ، ابن سون وو كونغ (دانيال وو) ، وتمرده من والده. عندما يهرب Wei-Chen من والده ويصل إلى الأرض ، يلتقي بـ Jin Wang (بن وانغ) ، وهو مراهق أمريكي من أصل صيني أصبح صديقًا له بعد تقديمه في المدرسة.
تحدثنا مع دانيال وو وجيمي ليو حول كيفية لعب دور الأب والابن ، وكذلك لعب الشخصيات الأسطورية. وو سون وو كونغ شخصية أسطورية في الأدب الصيني ، اشتهر بظهوره في رحلة الى الغرب. المسلسل ليس فقط من المرات الأولى التي يتم فيها تقديم هذه الشخصية للجمهور الغربي ، ولكنه أيضًا بمثابة وسيلة لغزو ليو الأول في التلفزيون الأمريكي. ناقشنا كيف كان الأمر مثل الاستعداد لمشاهد القتال المتعددة في المسلسل والساعات التي قضاها في ارتداء الأطراف الاصطناعية للقرد اللازمة للعب الشخصيات.
اقرأ النص الكامل للمقابلة أدناه أو شاهد فيديو المقابلة الكامل.
كوليدر: سأقوم بالقفز مباشرة. كيف كان ليس مجرد لعب دور الأب والابن ، ولكن أيضًا لعب هاتين الشخصيتين الأسطوريتين في هذه السلسلة؟
DANIEL WU: اعتقدت أنه كان من الرائع لعب دور الأب والابن. أعتقد أنه كان من الرائع رؤية فيلم Monkey King الجديد لأنني أعتقد أن معظم الناس يعرفون Monkey King من رحلة الى الغرب القصة ونوع رحلته من كونه قردًا صغيرًا مشاكسًا متمردًا عنيدًا مثل الجحيم ، ثم يذهب في هذه الرحلة ويستنير في النهاية. إذن ما نراه الآن هو الآثار اللاحقة لتلك الرحلة. لقد تأخرت كثيرًا الآن ، بعد 4000 عام ، إنه أكبر قليلاً ، إنه أب الآن ، ولديه ابن يتصرف كثيرًا مثلما كان يفعل عندما كان صغيرًا ، أليس كذلك؟ وهكذا ، فقد خاض هذا الصراع الداخلي حيث يبدو ، “هل تتحكم في هذا الطفل وتسمح له بالنمو بمفرده ، أم أنك تحاول حمايته ومنعه من ارتكاب هذه الأخطاء؟”
كان من الرائع حقًا العمل مع جيمي على هذا الأمر. كما تعلم ، ذكّرتني المرة الأولى التي عمل فيها جيمي في مشروع أمريكي بأول مرة عملت فيها في آسيا عندما بدأت مسيرتي المهنية لأول مرة ، ولم تكن اللغة الصينية هي لغتي الأولى ، بل كانت لغتي الثانية هناك. وهكذا ، كما تعلمون ، تكافح مع اللغة … لكن جيمي ، هذا الطفل ذكي ، إنه سريع التعلم. لقد تعلم الطرق الأمريكية بسرعة كبيرة ، وأعتقد أنه بحلول الأسبوع الثاني أو الثالث كان مناسبًا تمامًا.
نعم ، جيمي ، فقط بالحديث عن أن هذا هو أول مشروع أمريكي لك ، كيف كانت التجربة؟ هل كان الانتقال سلسًا؟
جيمي ليو: حسنًا ، كنت متوترة للغاية عندما وصلت إلى هنا لأول مرة ، ولم أستطع حتى أن أطلب في مطعم ، لكنني اعتدت على ذلك بعد أسبوعين أو ثلاثة لأنني كنت أتحدث مع الجميع في موقع التصوير. إنهم يجعلونني أشعر بالأمان ومثل يمكنني التحدث متى أريد ، ولا أخاف من ارتكاب الأخطاء ، فقط تحدث وسنتعلم.
WU: نعم ، إنه رائع في العرض لأن هناك الكثير من اللحظات الكوميدية الصغيرة والمعقدة ، والكوميديا من الصعب جدًا القيام بها بلغة ثانية ، لكنه يضرب تلك الإيقاعات جيدًا حقًا. الجزء المفضل لدي هو عندما يتحدث عن كونه رجلًا واثقًا ، تلك الأشياء ، يضربها فقط ، ويثبتها على رأسه. شيء مذهل.
نعم ، أعتقد أن الكوميديا حققت نجاحًا كبيرًا في هذا. لذا دانيل فقط للتحدث معك حول لعب سون ووكونج ، أعني ، بالنسبة لغير الصينيين ، هذا مثل شخصية أسطورية ضخمة. لكن بصفتك أمريكيًا من أصل آسيوي ، هل كانت هناك نقطة في القصة شعرت فيها أنه يمكنك الارتباط بمزيد من الشخصيات البشرية ، والتي أود أن أقولها مثل جين ووالديه ، هل كانت هناك نقطة اتصال أكثر بالنسبة لك هناك؟
WU: أوه نعم ، بالتأكيد لأنني أعتقد أن العلاقة بين Sun Wukong و Wei-Chen تشبه إلى حد بعيد شخصيات Chin Han و Ben Wang ، أليس كذلك؟ كلاهما أب / ابن ، وكلاهما يكافح للتواصل مع ابنهما وتعليمهما القيم التي يؤمنان بها دون أن يكونا تعليميًا حيال ذلك ، أليس كذلك؟ لكن في الوقت نفسه ، يحاول كلا الأبوين معرفة كيف يكونان أبًا ، أليس كذلك؟ وبالتالي فإن هذه العلاقات تعكس بعضها البعض وهي متشابهة جدًا ، ولكن من ناحية ، هم آلهة أسطورية ، ومن ناحية أخرى هم عائلة مهاجرة صينية.
أعتقد أن هذا هو جمال اقتباس هذه القصة لأنه ، في الرواية المصورة ، يشبه ثلاثة أحداث مختلفة جدًا ، أليس كذلك؟ لديك ما يحدث مع شخصية جين ، ثم لديك شخصية Monkey King ، ثم لديك [Chin-Kee] هذا النوع من الشخصيات الإشكالية في التسعينيات ، ولم يتم دمجها في الكتاب. وهكذا ، ما فعله كلفن يو في هذا التعديل هو وضع تلك الوقائع المنظورة في الواقع ، وجمعهم معًا بنبرة واحدة شاملة ، وهو أمر صعب حقًا ، لجعل لحظة عائلية حميمة ، ولكن بعد ذلك وضع إله أسطوري صيني ، أشعر وكأنه نفس الشيء. قام الفريق بعمل رائع في دمج ذلك وجعله يعمل.
لذلك أريد فقط أن أتحدث قليلاً عن تلك المشاهد القتالية التي نراها في العرض لأن هناك واحدة في كل حلقة بشكل أساسي ، وأريد فقط التحدث عما فعلته يا رفاق للاستعداد لها. وجيمي ، أود أن أسمع ما إذا كنت قد تلقيت أي نصائح من دانيال ، فأنا أعلم أن لديه بعض المهارات.
ليو: حسنًا ، لدي حزام أسود في التايكوندو.
حسنا!
ليو: لقد تعلمت التايكواندو لمدة ست سنوات تقريبًا. لذلك تعلمت سريعًا نوعًا ما في فنون الدفاع عن النفس.
WU: نعم ، أعتقد أن جيمي موهوب جسديًا جدًا لأنه على الرغم من أنه قد يكون لديك حزام أسود في فنون الدفاع عن النفس ، إلا أن القتال على الشاشة مختلف تمامًا. لا يتخذ شكلًا تقليديًا ، ولذا عليك أن تفعل ما هو أفضل لحركة الشاشة ، وجيمي هو المحرك الجيد. إنه رياضي جيد ، وليس مجرد فنان قتالي جيد ، وهذا حقًا جزء لا يتجزأ من القتال الجيد على الشاشة.
لكن كما تعلم ، كان لدينا Peng Zhang الذي قام بتصميم الرقصات القتالية من أجله [Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings]. ولذا ، لدينا هذا المستوى العالي حقًا ، كما تعلمون ، على غرار هونغ كونغ ، عنصر على غرار Wuxia تم إدخاله في هذا البرنامج التلفزيوني ، وكان من المهم أن نقضي الكثير من الوقت والجهد في ذلك ، وليس فقط القيام بالتلفزيون النموذجي حيث مثل ، “حسنًا ، سنقوم بمشهد قتال في يوم واحد أو نصف يوم.” لقد أمضينا الكثير من الوقت. مثل مشهد القتال في غرفة خلع الملابس ، أمضينا بضعة أيام في القيام بمشهد القتال هذا. وهكذا ترون نتائج ذلك ، وأعتقد أن الشيء الرائع في هذا العرض هو أن لديك كل شيء بدءًا من هذا العمل السلكي المجنون لتهدئة اللحظات العائلية الصغيرة الحميمة بين جين وأمه وأبيه. كلهم يحدثون في وقت واحد ، وأعتقد أنه نوع من الاندماج المذهل لكل هذه الأنواع معًا.
نعم ، أنا بالتأكيد أحب الطريقة التي كانوا فيها نوعًا ما مضفرًا معًا في العرض. أشعر أنه كان سلسًا جدًا.
WU: لا يبدو في غير محله ، أليس كذلك؟ يمكنك الحصول على كل هذه الأشياء في نفس الوقت وتعمل بشكل جميل.
قرأت الكتاب بعد أن شاهدت العرض لأنني أردت الدخول في العرض دون أي أفكار مسبقة ، لكنني اعتقدت أنها طريقة رائعة لتقديم تلك القصة ، وأريد التحدث عن المؤثرات الخاصة والمكياج قليلاً لأن كلاكما لديكم الكثير من الأطراف الصناعية على وجهك في هذا العرض. يمكنك التحدث عن ذلك؟ هل كان ذلك مزعجًا عند ارتدائه؟ وكم ساعة اضطررت للجلوس على كرسي المكياج لتلطيخ وجهك بكل هذه الأشياء؟
LIU: إنه أمر مزعج. في البداية ، اعتقدت أنه كان ممتعًا للغاية لأنني يمكن أن أكون مثل القرد والشعر ، وكنت ألامس الشعر دائمًا ، وكان الأمر ممتعًا للغاية ، لكنه بدأ يصبح مزعجًا لأنه كان عليك الجلوس هناك لمدة ثلاث ساعات. عليك أن تبدأي بثلاث ساعات في وقت مبكر فقط لوضع الماكياج الخاص ، وعليك البقاء لمدة ساعة أخرى لخلعه.
و.و: نعم ، كان لدينا بعض أوقات المكالمات المؤلمة مع تلك المواد الاصطناعية. هذا نوع من المرة الأولى التي أقوم فيها بذلك من أجلي ، لذلك عندما وافقت على القيام بهذا الدور ، لم أفكر تمامًا في هذا الجزء منه ، وأدركت أن هذا كان كثيرًا من العمل. كان العمل على مجموعة مع هؤلاء الرجال هو الجزء الممتع. كان الجزء غير الممتع هو وضع الماكياج ، وتذكر جيمي ، لقد كان لدينا وقت المكالمة الساعة 2:00 صباحًا حتى نتمكن من التصوير بحلول الساعة 6:00 صباحًا؟ هذا المشهد في الحلقة الأولى ، في المشهد الأول حيث أواجهه بشأن استعادة طاقمي ، كان علينا تصوير ذلك في ساعة السحر. للقيام بذلك ، كان علينا أن نستيقظ مثل الساعة 1:30 صباحًا ، ثم في عربة المكياج بحلول الساعة 2:00 صباحًا حتى يكونوا جاهزين للكاميرا بحلول السادسة صباحًا. لقد كان ذلك يومين مجنونين.
يا إلهي هذا جنون. هل نمت تلك الليلة؟
WU: نعم ، ذهبت إلى الفراش في الساعة الثامنة مساءً تقريبًا. ربما لم ينم جيمي.
ليو: لم أنم.
WU: ذهبت إلى الفراش في الساعة الثامنة مساءً ثم استيقظت في منتصف الليل ، ثم كان الأمر مربكًا وغريبًا للغاية. كانت العملية سيئة ، لكن الطريقة التي بدت بها كانت رائعة ، والطريقة التي شعرت بها على وجهك ، كما لو أنها لم تكن تؤثر على تصرفك بأي شكل من الأشكال أو بأي نوع من التعبير ، لذلك ما زالت العيون تبدو حقيقية. كنت لا أزال قادرًا على تحريك وجهي دون الشعور بالقيود ، لذلك لم يكن هذا الجزء في الواقع سيئًا كما اعتقدت. لقد كانت مجرد عملية لبسها ثم خلعها في نهاية اليوم عندما تريد حقًا العودة إلى المنزل.
نعم ، أعني ، لقد بدا رائعًا ، لذلك أريد فقط أن أقول إنه كان مظهرًا رائعًا. لقد فوجئت بمدى نجاحها. سؤالي الأخير سيكون حول طريقة استخدام لغة الماندرين في هذا. لقد استمتعت به حقًا لأنني أستطيع التحدث بلغة الماندرين بنفسي ، واستمعت إلى سماع والدي يتحدثان ، وترجمتك المفقودة مثل “تشاو يو يو” الحبار المقلي ، الذي يتم إطلاقه. كيف كان الأمر مثل الحصول على نص؟ هل كان كل شيء بلغة الماندرين؟ هل كنت تقرأها أم كانت أكثر ارتجالية؟ ما هي العملية لذلك؟
WU: جاء النص كما تراه ، لذا فإن كل ما كان في لغة الماندرين مكتوب بلغة الماندرين ، ثم كل ما هو باللغة الإنجليزية يكون باللغة الإنجليزية. وأعتقد حقًا أن هذا هو ما يقدم التجربة الأصيلة لهذا العرض ، أليس كذلك؟ إنه يُظهر حقًا أصالة تجربة المهاجرين وكيف يبدو أن تكون الجيل الثاني ، وتحاول أن تتلاءم مع المكان الذي تحدث فيه هذه اللغة المزدوجة في منزلك ، أليس كذلك؟ ربما يتحدث والداك إليك بلغة واحدة ، فتتحدث باللغة الإنجليزية. وبعد ذلك ، مع الشخصيات الأسطورية ، كان من المنطقي جدًا عندما يكونون في الجنة أنهم يتحدثون الصينية ، ولكن عندما يكونون على الأرض في أمريكا ، فإنهم يتحدثون الإنجليزية لأنهم قابلون للتكيف ، يمكنهم فعل كل ذلك. لذلك أعتقد أنه سلس جدًا ، وهو منطقي جدًا.
أعتقد في الوقت الحاضر ، كما تعلمون ، لم يكن الأمر كما كان قبل 15 عامًا – أتذكر متى [Crouching Tiger, Hidden Dragon] لأول مرة ، كان بعض الأشخاص مثل ، “أوه ، أنا لا أقرأ الترجمة ،” أليس كذلك؟ لكن الآن ، هذه ليست مشكلة على الإطلاق ، وفي الواقع ، يفضل الناس نسخة مترجمة على نسخة دبلجة في أي يوم الآن ، بينما لم يكن هذا هو الحال قبل 30 أو 40 عامًا. وبعد ذلك يخرج جميع الأطفال لمشاهدة الرسوم المتحركة الآن ، كلهم يفضلون النسخة الأصلية على النسخة dub ، لذلك أعتقد أنها لن تكون مشكلة. أعتقد مرة أخرى ، كما قلت ، أنه يقدم تجربة أكثر واقعية لما يعنيه أن تكون أمريكيًا آسيويًا.
اكتشاف المزيد من موقع لنكات مسلّم
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.